翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人

新闻 3个月前 bidu
484 0

哈喽,大家好,我是你们的小宅。

本期,小宅要给大家带来的吃瓜消息是关于凉宫春日这部作品的。

翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人

凉宫春日是由日本作家谷川流创作的轻小说作品系列。

小说《凉宫春日的忧郁》在2006年和2009年被动画化后,也火了一把。

近日,凉宫春日小说系列新作《凉宫春日的直观》发售,这是粉丝期待已久的事情,但网上却爆出台版小说翻译夹私货的事件。

翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人

原来有购买台版小说的网友发现,原文中的“某某惨剧”的翻译味道有点“怪”。

这一事件引起了小说粉丝群的轩然大波,有人开始呼吁凉宫粉丝停止购买台版小说并且退货,评论区也爆出台版翻译出现这类问题不是个例。

翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人 翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人 翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人

与此同时,也有网友人说“乌鲁木齐”在方言口语中另有意思,并非之前网友揣测的是另有深意。

翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人 翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人 翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人 翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人 翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人

小宅认为,翻译考虑地区受众,让翻译更容易理解,这思路并没有问题。

但是官方翻译引进作品面向的群体是很广泛的,方言的使用地区有限,而且一些地方俚语具有时效性和变化性,时过境迁之后,新生代读者也难以理解当时的语言含义。

所以在出版物上很少使用网络语言也是如此考虑的,如果采用方言,加上一些注释更为妥当。

不知道有没有熟悉闽南语的小伙伴,也可以说说如今在生活中,是否还使用这样的俚语。

本文源自微信公众号:二次元宅姬送

版权声明:bidu 发表于 2020-12-08 11:03:12。
转载请注明:翻译翻车遭抵制 凉宫春日台版小说夹私货 网友:故意恶心人 | 萌叽导航